Dans un monde de plus en plus interconnecté, la capacité d'une entreprise à communiquer efficacement avec des publics diversifiés est devenue un facteur déterminant de succès. Une stratégie de contenu multilingue bien pensée transcende la simple traduction; elle ouvre les portes à de nouveaux marchés, renforce la notoriété de la marque et stimule l'engagement client. L'adoption d'une stratégie de contenu multilingue booste la visibilité et l'acquisition de prospects à l'international.
Une approche de contenu multilingue réussie est un investissement stratégique, offrant des rendements significatifs en termes d'acquisition de nouveaux clients, d'augmentation des parts de marché et de positionnement en tant que leader mondial. Le passage d'une approche axée sur une seule langue à une stratégie multilingue intégrée permet de s'adapter aux préférences des consommateurs du monde entier. Le secret réside dans une planification soignée et une compréhension approfondie des nuances culturelles et linguistiques. L'optimisation de la stratégie multilingue est clé pour un marketing international efficace.
Nous aborderons les meilleures pratiques pour une stratégie de localisation de contenu pertinente et un marketing multilingue réussi.
I. fondations solides : comprendre les clés du succès
Avant de se lancer dans la création de contenu multilingue, il est impératif de bâtir une base solide en comprenant les éléments clés qui contribueront au succès de votre stratégie. Cela comprend la définition d'objectifs clairs, l'identification précise de votre public cible et la sélection judicieuse des langues et des marchés prioritaires. Une stratégie de contenu bien définie est primordiale pour une expansion internationale réussie.
A. définir ses objectifs globaux et multilingues
Toute stratégie réussie commence par une définition claire des objectifs à atteindre. Commencez par identifier vos objectifs business globaux, tels que l'augmentation des ventes, l'amélioration de la notoriété de la marque ou l'expansion géographique sur de nouveaux marchés. Il est primordial d'aligner ces objectifs globaux avec votre stratégie marketing globale. Les objectifs multilingues doivent soutenir directement la stratégie marketing global.
Ensuite, déclinez ces objectifs globaux en objectifs spécifiques, mesurables, atteignables, pertinents et temporellement définis (SMART) pour chaque langue cible. Par exemple, au lieu de simplement viser à "augmenter le trafic web en espagnol", définissez un objectif SMART tel que "augmenter le trafic web de 20% en espagnol en 6 mois". Cette approche structurée vous permettra de suivre les progrès et d'évaluer le succès de votre stratégie multilingue. Le suivi des KPIs est essentiel pour mesurer l'efficacité d'une stratégie de contenu multilingue.
Enfin, assurez-vous que vos objectifs multilingues sont en parfaite adéquation avec la stratégie marketing globale de votre entreprise. L'objectif est de créer une synergie entre vos efforts marketing dans les différentes langues pour maximiser leur impact et atteindre les résultats souhaités. Cela nécessite une communication fluide et une collaboration étroite entre les équipes marketing responsables des différentes langues. Une collaboration efficace entre les équipes garantit une approche cohérente du marketing international.
B. identifier et segmenter son audience cible par langue et culture
Le succès d'une stratégie de contenu multilingue ne se limite pas à la simple traduction littérale du contenu. Il est crucial de comprendre les nuances culturelles, les préférences de communication et les besoins spécifiques de chaque marché cible. Une approche unique pour tous les publics ne suffit plus; il est nécessaire d'adapter le contenu pour qu'il résonne avec chaque audience spécifique. Comprendre les nuances culturelles est fondamental pour une communication multilingue efficace.
La création de personas détaillés pour chaque audience cible est une étape essentielle. Ces personas doivent inclure leurs valeurs, leurs habitudes de consommation, leurs canaux de communication préférés et les mots-clés de recherche qu'ils utilisent. En comprenant ces aspects spécifiques, vous pouvez créer un contenu plus pertinent et engageant pour chaque audience. Définir des personas précis permet de cibler efficacement chaque segment de marché.
L'utilisation d'outils d'analyse de données tels que Google Analytics et SEMrush peut fournir des informations précieuses sur le comportement des utilisateurs par langue et par pays. Ces outils permettent d'identifier les sujets qui intéressent le plus chaque audience, les canaux de communication qu'ils utilisent le plus souvent et les mots-clés qu'ils recherchent. L'analyse de données offre une vision claire du comportement des utilisateurs à l'international.
- Analyser les données démographiques pour comprendre les spécificités culturelles.
- Identifier les plateformes de réseaux sociaux préférées par chaque audience.
- Utiliser des outils d'écoute sociale pour comprendre les tendances locales.
C. choisir les langues et les marchés prioritaires
L'expansion à l'international nécessite une approche stratégique pour identifier les marchés les plus prometteurs. Une méthode consiste à évaluer le potentiel de chaque marché en analysant sa taille, la concurrence, le pouvoir d'achat et la pertinence de votre produit ou service. Ce processus permet d'allouer les ressources de manière efficace. Cibler les marchés avec le plus grand potentiel de croissance est crucial.
Plusieurs facteurs doivent être pris en compte lors de la sélection des langues, notamment le volume de recherche, les taux de conversion potentiels et les coûts de traduction et de localisation. Il est crucial de trouver un équilibre entre le potentiel de chaque langue et les ressources nécessaires pour la prendre en charge. L'analyse du volume de recherche par langue aide à prioriser les efforts de localisation.
Prioriser les marchés et les langues en fonction des ressources disponibles et du potentiel de retour sur investissement est essentiel pour maximiser l'efficacité de votre stratégie. Il est préférable de se concentrer sur un nombre limité de marchés et de langues où vous avez le plus de chances de réussir, plutôt que de s'éparpiller sur un trop grand nombre de marchés. Concentrer les ressources sur les marchés prioritaires maximise le retour sur investissement.
II. création et adaptation du contenu multilingue : un processus structuré
La création et l'adaptation du contenu multilingue nécessitent un processus structuré pour garantir la qualité, la pertinence et l'efficacité de votre message dans chaque langue cible. Ce processus comprend un audit du contenu existant, le choix de la bonne approche de traduction et l'optimisation SEO pour attirer le bon public. La création de contenu multilingue de qualité est le pilier d'une stratégie internationale réussie.
A. audit du contenu existant et identification des opportunités
Avant de commencer à créer du nouveau contenu, il est important d'évaluer la performance du contenu existant dans chaque langue. Analysez les données de trafic, d'engagement et de conversions pour identifier les points forts et les points faibles de votre contenu actuel. Cela permettra de déterminer quel contenu peut être adapté pour d'autres langues. L'analyse des performances du contenu actuel guide les efforts de localisation futurs.
Identifiez le contenu pertinent à adapter pour d'autres langues en tenant compte des spécificités de chaque audience cible. Certains contenus peuvent être facilement traduits et adaptés, tandis que d'autres peuvent nécessiter une refonte complète pour être pertinents et efficaces. L'adaptation du contenu aux spécificités de chaque marché est essentielle pour l'engagement.
Enfin, identifiez les lacunes en contenu et les sujets à aborder pour chaque audience cible. Analysez les mots-clés recherchés par votre audience et créez du contenu qui répond à leurs besoins et à leurs questions. Combler les lacunes de contenu améliore l'expérience utilisateur et le référencement.
B. choisir la bonne approche : traduction, localisation, transcréation ?
Le choix de la bonne approche de traduction est crucial pour garantir l'efficacité de votre contenu multilingue. Il existe trois approches principales : la traduction, la localisation et la transcréation. Chacune de ces approches a ses propres avantages et inconvénients, et le choix de l'approche appropriée dépendra du type de contenu et de l'audience cible. Choisir la bonne approche garantit la pertinence et l'impact du contenu.
Traduction
La traduction est le processus de conversion du contenu d'une langue à une autre tout en conservant le sens original. Cependant, la traduction simple peut avoir des limites, surtout pour le marketing, où les nuances culturelles et les émotions sont importantes. La traduction littérale peut ne pas transmettre le message souhaité dans une autre langue et peut même être mal interprétée. La traduction est appropriée pour les contenus informatifs où la précision est primordiale.
Localisation
La localisation va au-delà de la simple traduction et adapte le contenu aux spécificités culturelles, linguistiques et techniques de chaque marché. Cela comprend l'adaptation des unités de mesure, des devises, des formats de date et d'autres éléments spécifiques à chaque pays. La localisation rend le contenu pertinent et familier pour chaque audience.
Par exemple, la localisation peut impliquer la conversion des prix en monnaie locale, l'adaptation des références culturelles et l'utilisation d'images et de visuels qui sont pertinents pour l'audience locale. L'objectif de la localisation est de faire en sorte que le contenu semble avoir été créé spécifiquement pour l'audience locale. L'adaptation des visuels et des références culturelles augmente l'engagement de l'audience.
Transcréation
La transcréation est un processus créatif qui consiste à recréer le contenu dans une autre langue tout en conservant le même message et l'émotion de la version originale. La transcréation est souvent utilisée pour les slogans publicitaires, les noms de marque et autres contenus marketing où l'impact émotionnel est crucial. La transcréation préserve l'impact émotionnel du message original.
Le transcréateur travaille en étroite collaboration avec le client pour comprendre le message original et les objectifs de la campagne. Il crée ensuite un nouveau contenu qui transmet le même message et la même émotion, mais de manière culturellement pertinente pour l'audience cible. La collaboration étroite garantit que le message reste fidèle à l'intention originale.
C. optimisation SEO multilingue : attirer le bon public
L'optimisation SEO multilingue est essentielle pour attirer le bon public sur votre site web dans chaque langue. Cela implique la recherche de mots-clés spécifiques à chaque langue et marché, l'optimisation des balises Title, Meta Description et des URL, l'utilisation des balises hreflang et la création de contenu optimisé pour les moteurs de recherche locaux. L'optimisation SEO améliore la visibilité du contenu pour chaque audience cible.
La recherche de mots-clés spécifiques à chaque langue et marché est une étape cruciale. Utilisez des outils de recherche de mots-clés tels que SEMrush, Ahrefs et Google Keyword Planner pour identifier les mots-clés les plus pertinents pour chaque audience cible. Tenez compte des variations linguistiques et des expressions locales. L'utilisation d'outils de recherche de mots-clés garantit la pertinence du contenu pour chaque marché.
Optimisez les balises Title, Meta Description et les URL en utilisant les mots-clés pertinents. La balise Title est le titre de la page qui apparaît dans les résultats de recherche. La Meta Description est un court résumé du contenu de la page qui apparaît sous le titre dans les résultats de recherche. Les URL doivent être courtes, descriptives et contenir les mots-clés pertinents. Optimiser les balises et les URLs améliore le classement dans les moteurs de recherche.
Utilisez les balises hreflang pour indiquer à Google la version linguistique de chaque page. Cela permet à Google de montrer la bonne version de la page aux utilisateurs en fonction de leur langue et de leur localisation. Les balises hreflang sont un élément essentiel de l'optimisation SEO multilingue. L'utilisation des balises hreflang aide Google à comprendre la structure multilingue du site.
Créez du contenu optimisé pour les moteurs de recherche locaux tels que Google.fr, Google.de et Google.es. Cela implique l'utilisation de mots-clés locaux, la création de contenu pertinent pour l'audience locale et l'obtention de liens entrants de sites web locaux. La création de contenu localisé améliore la visibilité dans les moteurs de recherche locaux.
D. format du contenu : privilégier l'adaptation culturelle
Le format du contenu doit également être adapté aux préférences culturelles de chaque audience cible. Par exemple, certaines cultures préfèrent les textes longs et détaillés, tandis que d'autres préfèrent les textes courts et concis. De même, les images et les vidéos doivent mettre en scène des personnes qui reflètent la diversité culturelle du marché ciblé. L'adaptation du format du contenu augmente l'engagement de l'audience.
- Utiliser des images et des vidéos qui reflètent la diversité culturelle.
- Adapter la longueur du contenu aux préférences locales.
- Tenir compte des codes de communication non verbale de chaque culture.
Tenez compte des spécificités des plateformes de réseaux sociaux utilisées dans chaque pays. Certaines plateformes sont plus populaires dans certains pays que dans d'autres. Adaptez votre contenu aux formats et aux styles de communication utilisés sur chaque plateforme. Adapter le contenu aux plateformes de réseaux sociaux locales maximise la portée.
Il est important de rester informé des dernières tendances en matière de format de contenu dans chaque marché cible. Les préférences en matière de format de contenu peuvent évoluer rapidement, il est donc important de rester à jour et d'adapter votre stratégie en conséquence. Suivre les tendances locales garantit que le contenu reste pertinent et engageant.
III. mise en œuvre et gestion : un processus continu
La mise en œuvre et la gestion d'une stratégie de contenu multilingue sont un processus continu qui nécessite des outils, des technologies, une équipe compétente et un suivi constant des performances. Il est crucial de choisir les bons outils, de constituer une équipe compétente et de suivre attentivement les performances pour garantir le succès de votre stratégie. Une gestion efficace est essentielle pour maintenir la qualité et la cohérence du contenu.
A. choisir les outils et les technologies appropriés
Le choix des outils et des technologies appropriés est essentiel pour automatiser les flux de travail, assurer la cohérence terminologique et faciliter la gestion du contenu multilingue. Il existe de nombreux outils et technologies disponibles sur le marché, et le choix des outils appropriés dépendra de vos besoins spécifiques. Les outils appropriés améliorent l'efficacité et réduisent les coûts.
Systèmes de gestion de traduction (TMS)
Les systèmes de gestion de traduction (TMS) centralisent la gestion des traductions, automatisent les flux de travail et assurent la cohérence terminologique. Ils peuvent réduire considérablement les coûts et les délais de traduction. Un TMS simplifie la gestion des projets de traduction et assure la cohérence terminologique.
Un TMS permet de centraliser la gestion des projets de traduction, de suivre les progrès, de gérer les terminologies et de communiquer avec les traducteurs. Il peut également automatiser certaines tâches, telles que la préparation des fichiers à traduire et la création de mémoires de traduction. L'automatisation des tâches réduit les délais de traduction et améliore l'efficacité.
Intelligence artificielle (IA) et traduction automatique (TA)
L'intelligence artificielle (IA) et la traduction automatique (TA) jouent un rôle croissant dans la traduction, mais il est important de reconnaître leurs limites et la nécessité d'une relecture humaine. La TA peut être utile pour traduire rapidement de grandes quantités de texte, mais la qualité de la traduction peut varier considérablement. L'IA et la TA peuvent accélérer le processus de traduction, mais la relecture humaine est essentielle.
L'IA peut également être utilisée pour améliorer la qualité de la traduction en détectant les erreurs et en suggérant des améliorations. Cependant, il est essentiel de faire relire la traduction par un traducteur humain pour s'assurer qu'elle est précise et qu'elle transmet le message souhaité. La relecture humaine garantit la précision et la pertinence culturelle de la traduction.
Plateformes de publication multilingue
Les plateformes de publication multilingue telles que WordPress et Drupal facilitent la gestion du contenu multilingue. Elles permettent de créer et de gérer facilement des versions multilingues de votre site web. Ces plateformes simplifient la gestion et la publication du contenu multilingue.
Ces plateformes offrent des fonctionnalités telles que la gestion des langues, la traduction de contenu et l'optimisation SEO multilingue. Elles facilitent également la collaboration entre les différents membres de l'équipe responsables du contenu multilingue. La collaboration est essentielle pour maintenir la cohérence du contenu dans toutes les langues.
B. constituer une équipe multilingue compétente
Une équipe multilingue compétente est essentielle pour garantir la qualité et la pertinence du contenu. Il est important de travailler avec des traducteurs natifs et spécialisés dans le domaine, ainsi que des relecteurs natifs pour assurer la qualité et la pertinence du contenu. Une équipe compétente garantit la qualité et la pertinence du contenu multilingue.
Les traducteurs natifs ont une connaissance approfondie de la langue et de la culture cible, ce qui leur permet de traduire le contenu de manière précise et naturelle. Les traducteurs spécialisés dans le domaine ont une expertise dans le sujet du contenu, ce qui leur permet de traduire le contenu de manière précise et technique. Les traducteurs natifs et spécialisés garantissent la précision et la pertinence du contenu.
Les relecteurs natifs relisent le contenu traduit pour s'assurer qu'il est clair, précis et qu'il transmet le message souhaité. Ils vérifient également que le contenu est adapté à la culture cible. Les relecteurs natifs garantissent la qualité linguistique et culturelle du contenu.
Il est également important d'avoir une équipe interne capable de coordonner les efforts de traduction et de localisation. Cette équipe doit être responsable de la planification, de la gestion et du suivi des projets de traduction. Une équipe interne coordonnée assure la cohérence et l'efficacité des efforts de traduction.
C. suivi et analyse des performances : mesurer le succès
Le suivi et l'analyse des performances sont essentiels pour mesurer le succès de votre stratégie de contenu multilingue. Définissez des indicateurs clés de performance (KPI) pour chaque langue cible, tels que le trafic web, le taux d'engagement, le taux de conversion et le nombre de leads. Le suivi des KPIs permet d'évaluer l'efficacité de la stratégie et d'identifier les domaines d'amélioration.
Utilisez des outils d'analyse de données tels que Google Analytics pour suivre les performances du contenu multilingue. Analysez les données pour identifier les opportunités d'amélioration et optimiser la stratégie. Identifiez les pages qui génèrent le plus de trafic, les mots-clés qui génèrent le plus de conversions et les contenus qui génèrent le plus d'engagement. L'analyse des données guide l'optimisation de la stratégie de contenu multilingue.
En fonction des résultats obtenus, ajustez votre stratégie pour améliorer les performances. Cela peut impliquer la création de nouveau contenu, l'optimisation du contenu existant ou la modification de votre approche de traduction. L'ajustement continu de la stratégie garantit l'amélioration continue des performances.
D. feedback et amélioration continue : l'écoute comme clé
La collecte de feedback est essentielle pour améliorer la qualité du contenu et l'adapter aux besoins des audiences cibles. Mettez en place un système de collecte de feedback, tel que des commentaires, des enquêtes et des réseaux sociaux, pour recueillir les avis des clients et prospects. La collecte de feedback permet de comprendre les besoins et les préférences de l'audience.
Utilisez ce feedback pour améliorer la qualité du contenu et l'adapter aux besoins des audiences cibles. Répondez aux commentaires et aux questions des clients et prospects. Tenez compte des suggestions et des critiques pour améliorer votre contenu. L'utilisation du feedback améliore la qualité du contenu et l'engagement de l'audience.
Testez et optimisez en permanence la stratégie de contenu multilingue en fonction des résultats obtenus et du feedback des clients et prospects. La stratégie de contenu multilingue doit être flexible et adaptable pour s'adapter aux changements du marché et aux besoins des audiences cibles. L'adaptabilité et la flexibilité sont essentielles pour le succès à long terme de la stratégie.
- Mettre en place des enquêtes de satisfaction pour recueillir du feedback direct.
- Analyser les commentaires et les mentions sur les réseaux sociaux.
- Effectuer des tests A/B pour optimiser le contenu et la mise en page.
Des données récentes montrent que les entreprises qui sollicitent activement des commentaires et les utilisent pour améliorer leur contenu constatent une augmentation de 25 % de l'engagement des utilisateurs.
IV. défis et pièges à éviter
La mise en œuvre d'une stratégie de contenu multilingue n'est pas sans défis. Il est essentiel de connaître les pièges courants pour les éviter et assurer le succès de votre initiative. Parmi les défis, on retrouve les erreurs de traduction et de localisation, le manque d'adaptation culturelle, la négligence du SEO multilingue et le manque de cohérence entre les différentes langues. Éviter les pièges garantit le succès et la rentabilité de la stratégie.
A. les erreurs de traduction et de localisation courantes
Les erreurs de traduction et de localisation peuvent avoir un impact négatif sur l'image de marque et la crédibilité de l'entreprise. Elles peuvent également entraîner des malentendus et des confusions chez les clients et prospects. Les erreurs de traduction peuvent nuire à l'image et à la crédibilité de la marque.
Pour éviter ces erreurs, il est essentiel de travailler avec des traducteurs natifs et spécialisés dans le domaine, ainsi que des relecteurs natifs pour assurer la qualité et la pertinence du contenu. Il est également important de tenir compte des nuances culturelles et des spécificités locales lors de la traduction et de la localisation du contenu. Travailler avec des professionnels qualifiés réduit le risque d'erreurs.
Certaines erreurs de traduction peuvent être amusantes, mais d'autres peuvent être offensantes ou même illégales. Il est donc essentiel de prendre la traduction et la localisation au sérieux et de ne pas les confier à des traducteurs automatiques ou à des traducteurs non professionnels. Prendre la traduction au sérieux protège l'image de marque et évite les problèmes juridiques.
Une relecture attentive par des locuteurs natifs est primordiale. Par exemple, un slogan mal traduit peut compromettre une campagne marketing entière. En 2022, une entreprise a perdu 15% de son trafic web à cause d'une erreur de traduction. La relecture par des natifs garantit la précision linguistique et culturelle du contenu.
B. le manque d'adaptation culturelle
Le manque d'adaptation culturelle peut entraîner des malentendus, des offenses et un rejet du contenu par l'audience cible. Il est important de tenir compte des valeurs, des croyances et des traditions de chaque culture lors de la création et de l'adaptation du contenu. L'adaptation culturelle est essentielle pour établir une connexion avec l'audience et éviter les offenses.
Un contenu mal adapté à la culture locale peut être perçu comme offensant ou inapproprié. Par exemple, une image qui est acceptable dans une culture peut être considérée comme tabou dans une autre. De même, un slogan qui est efficace dans une langue peut être inefficace dans une autre. Le contenu doit être adapté aux valeurs et aux sensibilités de chaque culture.
Il est donc essentiel de faire des recherches sur la culture cible avant de créer du contenu et de consulter des experts culturels pour s'assurer que le contenu est adapté à la culture locale. La recherche et la consultation d'experts garantissent la pertinence culturelle du contenu.
Des études montrent que les campagnes marketing adaptées culturellement ont un taux de conversion supérieur de 30% par rapport aux campagnes génériques. L'adaptation culturelle augmente l'efficacité des campagnes marketing.
- Effectuer des recherches approfondies sur la culture cible.
- Consulter des experts culturels pour valider le contenu.
- Éviter les stéréotypes et les généralisations.
C. la négligence du SEO multilingue
Une mauvaise optimisation SEO peut empêcher le contenu d'atteindre son public cible. Il est important de rechercher les mots-clés spécifiques à chaque langue et marché, d'optimiser les balises Title, Meta Description et les URL, d'utiliser les balises hreflang et de créer du contenu optimisé pour les moteurs de recherche locaux. Le SEO multilingue est essentiel pour améliorer la visibilité du contenu dans chaque langue.
Si vous ne faites pas d'optimisation SEO multilingue, votre contenu risque de ne pas apparaître dans les résultats de recherche pour les utilisateurs qui recherchent des informations dans leur langue maternelle. Cela peut entraîner une perte de trafic, de prospects et de ventes. La négligence du SEO multilingue peut entraîner une perte de trafic et de ventes.
L'utilisation correcte des balises hreflang peut augmenter le trafic de recherche organique jusqu'à 50 %. L'utilisation des balises hreflang améliore la visibilité dans les moteurs de recherche.
D. le manque de cohérence entre les différentes langues
Un manque de cohérence entre les différentes langues peut nuire à l'image de marque et à la crédibilité de l'entreprise. Il est important de maintenir une image de marque cohérente dans toutes les langues et de s'assurer que le message est cohérent dans toutes les langues. La cohérence de la marque renforce la confiance et la fidélité des clients.
Cela implique de traduire le contenu de manière précise et de l'adapter aux spécificités culturelles de chaque marché, tout en conservant l'identité et les valeurs de la marque. La traduction précise et l'adaptation culturelle doivent respecter l'identité de la marque.
Les entreprises qui maintiennent une cohérence de marque à travers leurs différentes langues voient une augmentation de 20 % de la fidélité de la clientèle. La cohérence de la marque augmente la fidélité des clients.
En 2023, il a été constaté que 65% des consommateurs ont une meilleure image des marques qui communiquent de manière cohérente dans leur langue.
Au premier trimestre de 2024, l'augmentation des ventes en ligne dues à une stratégie de contenu multilingue optimisée était de 18% par rapport à l'année précédente.
On observe une augmentation moyenne de 22% de l'engagement des utilisateurs sur les réseaux sociaux lorsque le contenu est adapté à la langue et à la culture de l'audience.
Le coût moyen d'une stratégie de contenu multilingue efficace est estimé à environ 12% du budget marketing total, mais le retour sur investissement peut atteindre jusqu'à 40%.
La fidélisation de la clientèle est accrue de 15% lorsque les entreprises proposent un support client dans la langue maternelle de leurs clients.
L'utilisation d'un système de gestion de traduction (TMS) peut réduire les coûts de traduction jusqu'à 30%.
Les entreprises qui investissent dans la transcréation voient une augmentation de 25% de la notoriété de leur marque sur les marchés étrangers.
Environ 78% des entreprises considèrent le contenu multilingue comme un élément essentiel de leur stratégie d'expansion internationale.
Les entreprises qui adaptent leurs campagnes publicitaires à la culture locale constatent une augmentation de 35% du taux de clics (CTR).
En moyenne, une stratégie de contenu multilingue bien exécutée peut augmenter le trafic organique d'un site web de 40%.
Adopter une stratégie de contenu multilingue permet de toucher 85% de la population mondiale qui ne parle pas anglais.